Отзыв на английском
Владислав Овчаренко - доктор из Вашингтона. Осенью 2015 года он ходил с нами в поход по Грузии, а на этой неделе Владислав прислал нам свой отзыв о путешествии, причем на английском языке./ru/a/1742/
В процессе подготовки этого рассказа к публикации я воспользовался случаем и задал автору давно волновавший меня вопрос - какие есть варианты перевода слова "отзыв" на английский? Вот, что ответил Владислав:
Слово отзыв можно перевести как review, можно как feedback, можно как comment. Comment - это в данном случае наименее подходящий перевод отзыву. Скажем так, читая моё review, читатель может сказать, что "я прочёл comments left by Vladyslav и..." ну или скажать, что я прочёл review. То есть выходит, что всё вместе целиком, то, что посетитель оставляет вам, как бизнесу - это ревью. А внутри ревью - комменты. Или просто это ревью и всё. Комменты скорее предполагают многочисленность. Оставил один, потом придумал что-то ещё - ещё оставил, потом ещё, потом кто-то мне ответил - эти все добавочки и есть comments.
Review - это больше "мои впечатления от ..." Feedback - это как-бы больше напоминает информацию, которую можно использовать для каких-то действий, то есть "мои мысли по поводу ..." . То есть если бы в моём отзыве были какие-то посылы к тому, что вам, как бизнесу надо изменить или о чём следует помнить читателю сего - то это feedback.
Ну и саму фразу "отзыв о походе в Грузию" я бы перевёл так "Reveiw of my trekking trip to Georgia with Outdoor Ukraine".